Poor Spanish translation
Current Spanish curricula is poorly translated. There are some technical words that even if are originally in English, are used in the same way in Spanish. One specific example of this issue is related with the word broadcast, but Spanish version 6.0 includes this word translated as "difusión" and it doesn't reflect the right meaning in networking.
Also there are some words that should be translated, for example "routing" should be translated as "enrutamiento" but hasn't be translated and it produces wrong translations like "routing estático" but it should be translated as "enrutamiento estático".
Thank you for the suggestion. Please open a ticket with the Support Desk and they will work with the Curriculum and Assessment team to fix the terminology when possible. They will need some specific information on where the terminology is that needs to be changed.